Во время Австро-турецкой войны 1716–1719 гг. имперская армия принца Евгения Савойского в 1717 г. осаждала султанский Белград. Двухмесячная осада могла закончиться плачевно для австро-баварского войска, так как оно оказалось зажатым между крепостью и подошедшими ей на помощь османскими войсками. Но в событие вмещалось Провидение — 14 августа пушечное ядро имперцев попало в пороховой погреб крепости — погибло около 3 тысяч защитников! В ночь на 16 августа, оставив лишь малую толику войск под стенами Белграда, Евгений Савойский повел остальную армию в атаку на деблокирующие войска турков. Те были застигнуты врасплох, но все же сумели перегруппироваться для контрудара. Однако внезапная атака имперской кавалерии, которую принц Евгений возглавил лично, склонила чашу весов на сторону католической армии.
Во время осады немцы в лагере сложили длинную песню, прославляющую подвиги прославленного полководца. Она была на латыни, чему не следует удивляться — во-первых, вплоть до II Ватиканского собора (1962–1965) все богослужения в католической церкви проходили на латыни. Поэтому «мертвый язык» вполене был «живым» для начала XVIII века. А во-вторых, в Венгерском королевстве латынь была государственным языком вплоть до 1867 г.! Однако со временем появился и немецкий вариант песни.
В 1719 г. песня была положена на ноты неизвестного композитора, отдаленно похожие на марш (традиция ходить в ногу только-только появилась), и впервые исполнена в Лейпциге.
В время Второй мировой войны этот марш стал одним из официальных в 7-й добровольческая горной дивизия Войск СС «Принц Ойген» (нем. 7.SS-Freiwilligen Gebirgs Division «Prinz Eugen»), которая всю войну участвовала в антипартизанских акциях на Балканах. Так песня, посвященная фельдмаршалу принцу Евгению Савойскому, был рождена на Балканах и туда же вернулась.
Немецкий текст | Текст на латыни |
Prinz Eugenius, der edle Ritter, Wollt’ dem Kaiser wied’rum kriegen Stadt und Festung Belgarad. (bis) Er ließ schlagen einen Brukken, Daß man kunnt’ hinüberrucken Mit’r Armee wohl vor die Stadt. (bis) 2. Als der Brucken war geschlagen, 3. Am einundzwanzigsten August soeben 4. Als Prinz Eugenius dies vernommen, 5. Bei der Parol’ tät er befehlen, 6. Alles saß auch gleich zu Pferde, 7. Ihr Konstabler auf der Schanzen, 8. Prinz Eugenius auf der Rechten 9. Prinz Ludewig, der mußt’ aufgeben |
Dux Eugenius, eques purus, Caesari recup(e)raturus Urbem, arcem Belgradi In Danuvio pontem fecit, Per quem copias traiecit Ante moenia oppidi. Ponte facto sine claustro Et coorta tempestate Quod Eugenius ut audivit, In contione est mandatum: Equis ilico vehuntur Libratores super vallum Dux Eugenius tegit latus Ludovicus est privatus |